Custo de uma tradução profissional: vale o investimento?

Foto: Divulgação

Imagine que precisa obter uma tradução de um documento para ser utilizado por todos os departamentos de sua empresa. Pensou em recorrer a um serviço de tradução profissional, e é fácil encontrá-los na internet. Até tem demasiadas opções. Entretanto, seu sobrinho sabe inglês e está pronto para fazer o serviço, nos intervalos da escola e de um jogo de League of Legends. Será a melhor opção?

Ser tradutor é uma profissão por algum motivo. Tal como sua empresa cobra por seus produtos ou serviços porque eles trazem algum tipo de valor para quem paga, assim o tradutor se faz cobrar por seu trabalho.

O custo do amadorismo

Acha o custo de tradução profissional muito alto? Então se lembre do “velho” provérbio dos especialistas em negócios e gestão: “se acha que a qualidade custa muito, saiba que a falta de qualidade custa mais ainda”. Como em tudo, o amadorismo em tradução tem um preço. Um tradutor super econômico mas sem experiência poderá criar um texto que pareça cumprir os mínimos, mas com graves erros de interpretação.

Traduções técnicas

Um bom exemplo de que como uma tradução profissional faz a diferença é a necessidade de uma tradução técnica. Pegue, por exemplo, um documento altamente complexo sobre o funcionamento de uma plataforma de extração de petróleo. Poderia um qualquer tradutor trabalhar nesse tema? Certamente que não. Seria preciso alguém com experiência profissional ou pelo menos com conhecimentos teóricos e acadêmicos sobre exploração de petróleo, conhecendo bem o jargão técnico. Nesse caso seria desaconselhável pegar um tradutor sem qualificação.
Um tradutor amador funciona do mesmo jeito. Para conseguir um trabalho de qualidade, que respeite o conteúdo original e seja útil para quem vai ler, é indispensável pegar um profissional.

Tradução juramentada: uma situação diferente

No caso das traduções juramentadas, o cenário é totalmente diferente. Não tem porque escolher um tradutor público oficial em vez de outro, que não seja a rapidez com que ele poderá entregar o trabalho (e é por isso que podem existir vários para o mesmo idioma no mesmo estado).

A tradução juramentada, enquanto regime de tradução oficial do Estado, é assinada por um oficial que concursou o lugar. Sua qualidade é assegurada por outro motivo: o tradutor oficial é sempre responsável pelas traduções nas quais coloca sua assinatura. Incluindo ao nível civil e criminal. Por isso, pode confiar que essa tradução terá certamente toda a qualidade necessária.

Como são calculados os preços?

Os meios mais frequentes para um tradutor profissional calcular seu preço são por hora trabalhada ou pelo número de palavras. Certos fatores, como as já referidas traduções técnicas ou o fator urgência (quando o cliente tem pressa na finalização do trabalho), podem fazer subir o preço.

Conclusão

A tradução profissional existe porque não é uma profissão que possa ser feita por qualquer um. É necessário conhecer bem os dois idiomas (o de origem e o português), entender o mínimo do tema em questão e saber evitar os principais problemas da elaboração de um texto traduzido. Orientar o texto para o público-alvo é um deles. Não jogue dinheiro fora e invista em profissionais.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui